ThinkChat2.0新版上线,更智能更精彩,支持会话、画图、阅读、搜索等,送10W Token,即刻开启你的AI之旅 广告
# 飞鸟集(第一章 8) > Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 她期待的脸庞 在我的梦中萦绕 如夜雨般 挥不开 ## 翻译手记: 冯唐把“wishful”译成了“怅惘”,我觉得不是很妥当。 “rain”后面如果句型完整的话有一个分词修饰以对应“haunts”,所以我加了“挥不开”。 ## 郑振铎经典译本: 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 ## 冯唐译本: 她怅惘的脸 萦绕我的梦境 雨 敲打夜的风铃