多应用+插件架构,代码干净,二开方便,首家独创一键云编译技术,文档视频完善,免费商用码云13.8K 广告
# 飞鸟集(第一章 23) > We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" > I am a mere flower. “我们这些簌簌的树叶,有回答风雨的声响, 但是你是谁,这样的沉默无言?” “我只不过 是一朵花。” ## 翻译手记 纯翻译的技巧和读音节律的安排。 冯唐为押韵而押韵有变成二人转的危险。 ## 郑振铎经典版本: “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。” ## 冯唐版本: “我们是沙沙作响的叶子 对狂风啊 我们沙沙 你谁啊,不说一句话?” “我只是一枝花。”