多应用+插件架构,代码干净,二开方便,首家独创一键云编译技术,文档视频完善,免费商用码云13.8K 广告
# 飞鸟集 (第一章120) > I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp. 暗夜啊 我感受到你的美 仿佛那恋爱中的女子 熄灭灯火瞬间的华彩 ## 翻译手记: 不太同意冯唐的译法。“feel”我倾向于翻译成感受,因为在后面的从句中并无“触摸”的表达。另外,冯唐漏译了一个很重要的词,从句中的“that”,“that”指代“beauty”,所以应该还是要把“beauty”这个词重新译一边,即我译的“华彩” ## 郑振铎经典版 黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。 ## 冯唐版本: 夜啊 我能触摸到你的美啊 仿佛恋爱中的女人 吹灭了她的灯啊