**如果你是译者,你是否遇到过以下问题?**
* 翻译时遇到似曾相识的内容,无法迅速获取之前的译文
* 为了遵守客户要求的术语译法,总是频繁地查询Excel
* Word格式纷繁复杂,排版的时间比翻译的时间多
* 翻到一半突然断电或电脑死机,导致之前的工作白费
* 想要在另一台电脑上继续翻译,无奈所有数据都在之前的电脑上
* 想要购买辅助翻译软件提高工作效率,高昂的价格让你望而却步
* 终于下定决心买了一款辅助翻译软件,各种参数、选项以及复杂操作让你无所适从
* ...
* * * * *
**如果你是翻译公司或团队,是否遇到过以下问题?**
* 之前翻译过的内容束之高阁,无法重新利用起来
* 为了分配任务,项目经理要在多个译员之间来回传输文件,经常手忙脚乱
* 在多个译员参与的项目中,译员们各自为政,导致同个项目甚至同个文件的翻译风格和术语不一致,影响项目的整体质量
* 在多个译员参与的项目中,为了确保术语一致性,项目组成员之间不断来回传输不停更新的术语表
* 需要多个人翻译一个大文件时,花大把时间将大文件拆分成若干小文件,翻译完后,再花大把时间将多个小文件合并还原成一个大文件
* 对于交付周期相对紧张的项目,审校无法或不便提前介入,从而无法最大限度缩短项目周期
* 传统的计算机辅助翻译系统,内部全职译员无法与外部兼职译员或在家办公的人员协同处理一个项目
* 对于需要加班处理的项目,译员只能在公司加班到很晚,而不能回家处理。
* 为了在公司推行计算机辅助翻译系统,作为技术小白的译员们被软件的各种参数、选项以及复杂操作折磨得痛苦不堪
* ...
* * * * *
**译马网的解决方案**
* 自动保存翻译过的内容,相同或相似的句子不再翻译第二次
* 术语自动提示,不仅确保术语一致性,还可提高输入效率
* 自动保留原文格式,译员只需专注文字翻译
* 所有内容云端存储,不用再担心电脑故障导致数据丢失
* 在线分配任务,告别来回传输文件的时代
* 项目组成员共用记忆库和术语库,最大限度确保译文风格和术语一致性
* 译、审同步,轻松应对紧急项目
* 兼职、全职无障碍协同作业
* 按所需字数自动拆分文件,翻译后自动合并还原
* 实时低错检查,将低级错误扼杀在摇篮中
* 傻瓜化操作界面,不用再花大把时间折腾软件
* 永久免费,响应及时的技术支持,做译者的好伴侣
* ...