如果用户需要自己或他人翻译某个或某些文件,必须创建一个项目,具体操作为:
![](https://box.kancloud.cn/2015-09-13_55f5506394d2d.jpg)
![](https://box.kancloud.cn/2015-09-13_55f550639c1d2.jpg)
在以上界面,先选择所属团队,即这个项目是为哪个团队创建的。一般情况下,所属团队只有一个选项,即你自己的团队名称,但如果你是其他某个团队的项目经理,如果要为该团队创建项目,则需要选择该团队。除了项目备注,其他均为必填项。填写完毕后,点击“下一步”。
![](https://box.kancloud.cn/2015-09-13_55f55063ab109.jpg)
在以上界面上传要翻译的文件。目前支持的文件类型有:Word文档(docx/doc)、Excel文档(xlsx/xls)、Powerpoint文档(pptx/ppt)、CAD文件(dwg/dxf)。
![](https://box.kancloud.cn/2015-09-13_55f55063b50d8.jpg)
当文件名称下方出现日期和时间信息时,表示该文件上传成功。文件上传完毕后,点击“下一步”。
![](https://box.kancloud.cn/2015-09-13_55f55063c206d.jpg)
设置记忆库界面会列出记忆库标签与项目标签匹配(部分匹配或完全匹配),且记忆库语言对与项目语言对完全相同的所有记忆库。如果此处一个记忆库也没有,则需要在“我的语料”中创建一个标签和语言对与本项目相同的记忆库。要想在项目中使用哪个或哪些记忆库,点击相应记忆库右侧的开关即可。如果选中记忆库右侧的“更新”选项,表示项目产生的新句对会保存到该记忆库中。最多只能有一个记忆库启用“更新”选项,即项目产生的新句对最多只能保存在一个记忆库中。如果所有记忆库均没启用“更新”选项,那么项目产生的句对将不会保存。设置好记忆库后,点击“下一步”设置术语库,其设置方法和原理与记忆库完全相同,只不过译马网暂时没有新增术语的功能,所以术语库的“更新”选项并没有实际效果。术语库设置好后,点击“下一步”,来到任务分配界面:
![](https://box.kancloud.cn/2015-09-13_55f55063d4575.jpg)
你可以在这里将要翻译的文件分配给某个译员进行翻译,当然也可以分配给自己。如果你是自由译者,想要自己翻译,将翻译任务分配给自己即可;如果你是项目经理,可能需要将任务分配给该项目所属团队的译员。在译马网上,任务分为翻译、编辑、校对三个类型,但实际情况可能只有翻译(并且必须至少有翻译),没有编辑和校对;也可能有翻译和编辑,没有校对;也可能三个都用,具体视你的需求而定。任务分配完成后,点击“保存并启动项目”,相关人员将会收到任务通知,并可开始处理任务。