ThinkChat🤖让你学习和工作更高效,注册即送10W Token,即刻开启你的AI之旅 广告
# 飞鸟集(第一章 7) > The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 舞蹈中的水啊, 你沿途的砂,祈求你的歌声,你的律动。 你可愿,承载他们的偏跛之重,奔流向前? ## 翻译手记: 找“song”和“movement”一组对仗的词颇费了一番脑筋。“lameness”也是如此。 “carry”是最难的一个词,兼有“扛起”和“移动”的意思。 冯唐的翻译很有感觉,只是离英文原句又跑得比较远,我也不是很明白对于翻译来说这样是好还是不好。 ## 郑振铎经典译本: 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? ## 冯唐译本: 你旅途中的沙 渴望随着你的歌唱而出发 欢快的流水啊 你愿意背负沙的笨拙吗?