企业🤖AI Agent构建引擎,智能编排和调试,一键部署,支持私有化部署方案 广告
# 飞鸟集 (第一章124) > In the moon thou sendest thy love letters to me, > said *the *night *to **the *sun > I leave my answers in tears upon the grass. “你在月亮里递给了我情书。” 夜晚告诉太阳 “我用泪水在草叶上留下了回复。” ## 翻译手记: 有两处容易理解不一样的地方。一是"in tears"是修饰"answer"还是"leave my answers",前者的话tear变成了answer的材质,而后者的话 in tears变成了主语的状态。我个人更倾向于前者,冯唐也是,但是郑振铎译成了后者。另外,这里的answer是名词,忠于原文,我也译成了名词。 ## 郑振铎经典版 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。” “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” ## 冯唐版本: “你在月亮上寄给我情书,” 夜晚告诉太阳 “我用泪水答在草叶上。”