多应用+插件架构,代码干净,二开方便,首家独创一键云编译技术,文档视频完善,免费商用码云13.8K 广告
# 飞鸟集 (第一章43) > The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. > But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. 水中的游鱼寂静沉默 地上的走兽喧闹叫嚷 空中的飞鸟啼鸣歌唱 但是人却兼具 海洋的静寂 大地的噪声 天空的音律 ## 翻译手记: 两个句子各有三个短句组成,互相一一对应,同时三个短句也有对应,silent和noisy的中和会产生singing。 郑振铎翻译得很乏味,没有翻译出对仗关系,而且of the...翻译成海“里”地“上”空“中”我认为是错误。 我个人认为冯唐没有准确理解原文的对仗,跑偏了,为了押韵而押韵,“肉欲”都出来了…… ## 郑振铎经典版本: 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 ## 冯唐版本: 鱼寂海上 兽噪地上 鸟鸣天上 人同时拥有 海的静寂 地的肉欲 天的神曲