> 原文出处:http://www.ituring.com.cn/article/47924
翻译是一门非常强调实践并依赖练习的手艺活,虽然不要求科班出身和训练,但也不是随便就能学会的。如果你对翻译有兴趣,却总是不得其门而入,或许可以看看《翻译漫谈》。这本书是作者从翻译“票友”出发,走“野路”逐渐成长为翻译“熟手”的经验总结,看来辛苦,却不稀奇。作者走过的这条路,普通人应当也可以走得通。
不同于传统的正经教材,这本书更强调实践经验。全书分三部分:开头部分安排了几篇概论以便大家对翻译有个全面的了解,剩下的两部分,即翻译讲习和实战经验占据了全书的大部分篇幅。译文讲习好比战场上的排雷工兵,详细剖析热心网友提供的译文习作,脚踏实地地指出译者尤其是新译者常犯的错误,提醒大家在翻译时应当考虑的方面,应当避开的陷阱;实战经验好比软件开发中的设计模式,它讲解各种常见搭配、句型的处理之道,告诉读者:遇到这类问题,照着做就好了。
作者主业为软件开发,翻译纯属误打误撞——从普通的GRE考生开始踏上翻译之路,至今已翻译出版《精通正则表达式》、《技术领导之路》、《程序员的职业素养》等作品,合计字数超过一百万,并得到很多读者的肯定。为了给广大对翻译有兴趣的朋友,尤其是软件行业的朋友提供帮助,也希望广大译者能够译出更多更好的作品,作者将自己苦苦摸索的成果共享出来,集结为《翻译漫谈》,供大家参考。
余晟
2013年6月