中英文习惯不同,突出表现是英文是讲逻辑的、刚性的,而中文是讲意境的、柔性的。所以英文句子中的主语、谓语、宾语可以相距很远,中间可以加入各种修饰和限定,阅读都不受影响。中文句子却不是如此,如果修饰和限定成分太多,就容易出现尾大不掉、喧宾夺主的问题。许多人自己作中文文章没有这种问题,翻译英文文章时却容易犯这种毛病。我随手一翻,就可以找出几个来:
> What a blue and cloudless sky!
> 译文:多么蓝而且没有云的天空啊!
>
> Next to the table, there is a charming, elegant, gentle and graceful lady.
> 译文:桌子边坐着一位漂亮、大方、温和、优雅的女士。
>
> He is a politician that people like at first sight and approve his work.
> 译文:他是一个大家一见面就喜欢并赞赏他工作的政治家。
>
> Richard, 48, Professor of English in the University since 1971, died Tuesday evening because of cancer.
> 译文:自1971年起就在本校担任英文教授的48岁的理查德,星期二晚上因癌症逝世。
这几个句子的意思都符合原文,但读起来不通顺,原因就在于之前说的,中文不习惯使用太多的修饰成分,尤其不习惯把过长的成分放在修饰对象之前。如果此类成分比较短还不是问题,比如“蔚蓝的天空”,“漂亮的女士”,“大家喜欢的政治家”,“48岁的理查德”,这些容易接受,也比较自然。但是在“天空”前插入“蓝而且没有云”,在“女士”前面加上“漂亮、大方、温和、优雅”,在“政治家”前面加上“大家一见面就喜欢并赞赏他工作的”,在“理查德”前面加上“自1971年起就在本校担任英文教授的48岁的”,都超越了流畅中文可接受的范围。
那么,翻译时遇到这类问题应该怎么办呢?其实解法非常简单。前面已经说过,中文讲究意境,是柔性的。中文的单个句子可以没有唯一严格的主谓宾结构,只要阅读下来“文意”是流畅的即可。所以过长的修饰成分不妨大胆后置——不必担心,即便位置变了,即便没有表示修饰的“的”,读者也不会误解。
> What a blue and cloudless sky!
> 译文:多么蔚蓝而且没有云的天空啊!
> 改译:一片蔚蓝的天空,万里无云!
>
> Next to the table, there is a charming, elegant, gentle and graceful lady.
> 译文:桌子边坐着一位漂亮、大方、温和、优雅的女士。
> 改译:桌子边坐着一位女士,漂亮而大方,温和而优雅。
>
> He is a politician that people like at first sight and approve his work.
> 译文:他是一个大家一见面就喜欢并赞赏他工作的政治家。
> 改译:他是个政治家,大家一见面就喜欢,也赞赏他的工作。
>
> Richard, 48, Professor of English in the University since 1971, died Tuesday evening because of cancer.
> 译文:自1971年起就在本校担任英文教授的48岁的理查德,星期二晚上因癌症逝世。
> 改译:理查德星期二晚因癌症逝世,他自1971年起在本校担任英文教授,享年四十八岁。