常做翻译的人都知道,英文讲究结构严密成分齐整,再长的英文句子(哪怕是多个从句,或者有长长的插入语),只要能正确解析结构,都不难理解;中文则更追求“写意”,不太受形式规则的拘束,好的中文能营造出“行云流水”的感觉。两种语言的区别本来无可厚非,但是做起翻译来就难免出现冲突,突出现象之一就是“尾大不掉”。
这种“尾大不掉”借用了余光中先生的说法:问题并不在并不是“尾大”,而在于身躯臃肿。“头”和“尾”都不能漏掉,只是之间的内容太多,读者看到“尾”的时候就会感觉突兀,然而没有“尾”,句子的结构又不完整。
来看几个例子:
> 这就是**为什么**他历经磨难也绝不放弃,一定要回来**的原因**。
>
> 桌子边坐着**一位**漂亮的、大方的、温和的、优雅的**女士**。
>
> **就像**花儿到了季节会开放、小鸡到了时节要破壳**一样**,小孩子到了年纪,自然就学会走路了。
第一句原文是the reason why……的句型,第二句原文是多形容词并列,第三句原文是as开头,三种情况在英语中都很自然,并无不妥。但翻译成中文,许多人就要加上尾巴,变成“为什么……**的原因**”、“就像……**一样**……”,而本来很常见的多形容词并列,也要插入到“坐着一位……**女士**”中间。
这就是我们说的“尾大不掉”了。译文并不难理解,但读起来总有些别扭,读者往往只能一边阅读中间部分,一边像笑话里说的那样时刻惦记着“另一只靴子什么时候落地”。
要想让译文读起来更加舒服,必须对“尾大不掉”动大手术,彻底打破“头……尾”的形式结构。以上三句话就可以分别改为:
> 因此(所以/故而),他历经磨难也决不放弃,一定要回来。
> (因为这类句子一般出现在真正的原因之后,所以直接用关联词表示结果即可。)
>
> 桌子边坐着的一位女士,漂亮大方,温婉可人。
> (关键做法是把形容词地挪到后面去,但是这样处理要求译者能灵活熟练锻造四字短语:有时需要将两、三个词合并到单个四字短语,比如“温婉可人”,也有时需要将单个词扩展为四字短语,比如“性情温和”。)
>
> 花儿到了季节会开放,小鸡到了时节要破壳,小孩子到了年纪,自然也能学会走路。
> (这类句子可以直接去掉“就像……一样”,后面句子里的“也”足够表示“类同”关系了。)