ThinkChat2.0新版上线,更智能更精彩,支持会话、画图、阅读、搜索等,送10W Token,即刻开启你的AI之旅 广告
英文中形容词有原级、比较级、最高级之分。翻译最高级的常见做法就是在之前加上“最”:best就是“最好”,worst就是“最糟”,highest就是“最高”,lowest就是“最低”……总之离不开“最”字。 这种现象正常吗?著名翻译家思果先生曾提出,最高级不一定都要翻译成“最xx”,因为中文里“最”往往是唯一,而英文的最高级则可以加one of…之类的限定,“最xx之一”的说法,多少有点名不正、言不顺。 思果先生的做法我有保留地赞成:最高级不一定都要翻译成“最xx”,但我的理由并不是从“之一”出发的。 英文里的最高级,是存在绝对最高级(absolute superlative)和相对最高级(relative superlative)之分的,绝对最高级通常不加冠词the,用来表示很高的程度(a high degree),大致等于very, very…,表达的并非“首屈一指”、“登峰造极”的意思,只是表示程度很高;相对最高级则多加冠词the,表示我们常说的“最高”、“最好”的本意。正因为最高级有这两种形式,翻译时一律采用“最xx”的译法,就不太妥当了。 试看下面三个句子: > The scenery here is the most picturesque in this area. > The view from the mountain top was most picturesque. > It was a most picturesque scenery. 第一句的最高级是相对最高级,而后两句的最高级都是绝对最高级,所以,应当分别翻译为: > 此处的风景是附近最漂亮的。 > 从山顶看到的风景非常美。 > 那是一片非常美丽的风景。 补充一点,即便使用相对最高级,也可能遇到需要增强/减弱的情况,此处列出增强/减弱用法的中英文对应: **增强:** much/by far > He is much the brightest boy in our class. > 他无疑是我们班最聪明的学生。 **减弱:** about/practically > He is practically the brightest boy in our class. > 他算得上我们班最优秀的学生。