企业🤖AI智能体构建引擎,智能编排和调试,一键部署,支持私有化部署方案 广告
冠词(Article)在中文里不存在,但英文中存在,而且随处都是。最常见的(估计也是最短的)单词a就是冠词,这一点估计人人都知道。按照维基百科([http://en.wikipedia.org/wiki/Article_%28grammar%29](http://en.wikipedia.org/wiki/Article_%28grammar%29))的说法(我已经翻译为中文): > 在使用冠词的语言中,除去例外情况,通常每个普通名词在表达出来时都关系到一定程度的确定性(确定的或非确定的),所以许多语言要给每个名词加上特定的语法数量结构(单数或复数)。每个名词都必须有冠词配合,如果冠词出现,则必然要对应到确定性,没有冠词(也就是所谓的“零冠词”)的结构本身也表示了某种确定性。形容词和限定词与此不同,它们通常不是必须的。因为具有这种强制性,所以冠词几乎成了许多语言中最常见的词。 可见,冠词虽然是“许多语言中最常见的词”,但未必是“所有语言中最常见的词”,它的出现只是与一定程度的确定性相关。所以冠词又分为定冠词和不定冠词,定冠词表示特指,意味着强烈的确定性;不定冠词表示泛指,意味着普通的确定性。 中文里当然也有关于确定性的问题。强烈的确定性一般是通过“这”、“那”之类说法来表达的,如this is the car I saw yesterday,翻译为“我昨天看到的就是那辆车”。普通的确定性则不必使用任何特定词语或结构,如where there is a will, there is a way,翻译为“有志者,事竟成”或者“有想法,就有出路”。请注意,中文天然可以表达泛指的意思,就这个句子而言,没人会说“有一志者,一事竟成”或是“有一个想法,就会有一条出路”。 不幸的是,许多译者都犯上了“条件反射”的毛病,见到a就一定要翻译出来。我随手摘录了几个例句: > 达芬·奇是一个画家,也是一个科学家。 > > 请问远处的这个人,他到底是一个男人呢,还是一个女人? > > 对这个问题,一个热爱自由的人可能会说……一个趋向保守的人可能会说…… > > ……突然有人开始跑起来。在这一刻,他很可能是想起了与他的妻子有一场约会,而现在去赴约已经太迟了。别管什么理由,他在百老汇大街上向东跑去(或许是奔向玛瑞莫餐馆,一个男人最喜欢与自己的妻子约会的地方)。另外一个人也开始跑起来,可能是一个心情不错的报童。有一个人,一个仪表堂堂的公务人员,也是一路小跑。在10分钟的时间里,从联合仓库到法院大楼,商业街上的每一个人都在跑。一声嘟囔逐渐成了一个可怕的词——“堤坝决口了!”这种恐惧被人讲了出来,这个人可能是电车里的一位瘦小的老妇人,可能是一位交通警察,也可能是一个小男孩。 在这几个例子中,众多的a其实是不需要翻译的,可以直接去掉: > 达芬·奇是画家,也是科学家。 > > 请问远处的这个人,他到底是男人呢,还是女人? > > 对这个问题,热爱自由的人可能会说……趋向保守的人可能会说…… 还有的时候,a表示的是数量,这时候就应当翻译出来,比如: > 他有一个儿子,一个女儿(或:他有一儿一女)。 > > 我有一个梦想。 这时候应当注意的是,如果单个句子中的“一”出现太多,往往会显得累赘拗口,比如: > 一名路人承认看到昨晚有一个人在街上被射杀。 > > 在这次会议上,一名专家提出了一点建议。 > > 一家公司开发出了这样一款产品。 如果这种“一个/名/家……”表示的是“有一个/名/家……”,通常都可以改为“某”去掉重复: > 某路人承认看到昨晚有一个人在街上被射杀。 > > 在这次会议上,某专家提出了一点建议。 > > 某公司开发出了这样一款产品。 另外要注意的是,中文里的“量词”是英文中没有的,中文表示数量通常离不开量词,所以译者日常必需留心各种量词的搭配,避免出现千篇一律的“一个”。 > 他看到一个甜蜜的笑脸 > > 外面有一个老师 > > 前头是一个商店 > > 他买了一个门锁 配上合适的量词,阅读起来就流畅多了。 > 他看到一**张**甜蜜的笑脸 > > 外面有一**位**老师 > > 前头是一**家**商店 > > 他买了一**把**门锁