**《翻译的技巧》,钱歌川著,世界图书出版公司**
做好翻译,仔细阅读《翻译的技巧》这部百科全书式教程,并认真完成其中的练习,绝对大有裨益。
**《英文疑难详解》《英文疑难详解(续)》,钱歌川著,后浪出版咨询(北京)有限责任公司**
相对《翻译的技巧》的全面,《英文疑难详解》及续篇更侧重单独知识点的详细讲解,建议拟定长期学习计划,按部就班阅读。
**《翻译研究》《翻译新究》,思果著,中国对外翻译出版公司**
思果先生长期任职于《读者文摘》中文版,具有丰富的翻译经验,《翻译研究》和《翻译新究》是思果先生的经验总结,在书中他明确提出了“翻译应当像中文”的观点,值得深思。
**《余光中谈翻译》,余光中著,中国对外翻译出版公司**
余光中先生既是翻译家,又是作家,对中文的驾驭非常纯熟,精当地指出了“欧化中文”的陷阱,值得广大译者谨记。
**《英汉大词典》,陆谷孙编著, 上海译文出版社**
没啥好说的,释义最全的英汉词典,如果非要找缺点的话,就是太大部头了,不方便携带。
**《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》,柯克尔译,外语教学与研究出版社**
如果你明白某个词汇的意思,但不知道在句子里如何翻译,多半可以直接抄用这本书的中文例句。
**《英汉翻译100心法》,苏绍兴著,商務印書館(香港)有限公司**
针对翻译爱好者,分门别类地讲解了翻译中常见的100个问题,比如副词如何翻译、代词如何翻译、感叹语气如何翻译等等,很有针对性。
**《国文百八课》,夏丏尊 / 叶绍钧著,三联书店**
民国时期两位大家精心编写的中学语文教材,在学习语文上比如今的中学教材有用得多。有兴趣的读者可以补上这一课,相信不仅是翻译,写作也会用得上的。
**《修辞学发凡》,陈望道著,上海教育出版社**
“修辞”绝不是“增加文采”那么简单,而是“整理表达,使之在传意达情方面更为合适的手段”。陈望道先生在这本开创性的著作中分门别类地讲解了各种修辞手段,并对我们熟悉的文章字句进行了客观精当的评价。要想把文章译得流畅通顺,必须懂一点修辞。