大家都知道英文中be动词+过去分词的组合,表示的是被动的意思,所以翻译时也多直接表达为“被xx”。一般情况下这样没有大问题,但我们再三说过,“条件反射式”的翻译,是翻译中的大忌。被动语态的处理也是如此,遇到被动语态就翻译为“被xx”,就会生出许多别扭,不信可以看下面几个句子:
> 我被邀请来参加这台晚会 这件事情被登上了报纸
> 此事被讨论之后
> 他被命令去执行任务
> 这本书被许多人高度评价
在这几个句子中,主语都处于“被动”的状态,可以“准确”对应到“be+过去分词”的形式,意思也确实“可以理解”,但这是好的译文吗?不妨看看下面这些句子:
> 我应邀参加这台晚会 这件事情见报之后 此事经讨论 他受命去执行任务 这本书广获好评
同样是表达被动的意思,但都一个“被”字也没有出现,反而自然许多。也就是说,中文中存在一些介词(应、受、经、获…),它们天生就可以表达“被动”的关系,而且不受“被xx”的形式束缚。
此外,中文中的一些动词也是“天生被动”的,不需要“被”字也不依赖介词,就可以表达被动关系:
> 报刊发行了
> 信寄出去了
> 问题解决了
> 部门成立了
> 本文很好理解
> 锤子是用来敲钉子的
要想译出地道流畅的中文,译者平时可以多留心这类“天生被动”的介词和动词。这样,“这个问题被解决之后”,“电灯是被爱迪生发明的”之类蹩脚译文就会少很多。