翻译时经常会遇到一种情况,某种意思用英文说出来非常自然,换为中文则都显得生硬别扭,无论怎样更换词汇和语序,都无法改善。其实,问题往往不是出在词汇和语序上,而是表达方式上。
比如She was the last person that I expected to see,直译为“她是我想见的最后一个人”,阅读这样的中文虽然也能明白意思,终归很不舒服。如果改换表达方式,从肯定变为否定,感觉就大不一样:“她是我最不想见到的人”。同样道理,把否定变为肯定,有时也可以起到同样的效果,比如I can not agree more,直译“我不能同意更多了”同样感到别扭,改为肯定“我完全同意”则自然流畅了。
这种翻译的办法,一般叫做反译法或否定法,其意思是以原文相反的表达方式,传递同样的意思,以求得译文的流畅通顺。仔细观察上面两个反译法的例子可以发现,通常都是在出现了某种表示否定的情况下使用反译法,这里说的否定不一定是要出现否定词,比如第一个句子的last,表示的同样是否定的意思。
反译的形式有很多样,有时候“反”的不是整个句子,而只是其中的一部分。最常见的例子是I don't think he will come,直译过来是“我不认为他会来”,否定的是“我认为”,反译处理之后变为“我认为他不会来”,否定的部分变为“他会来”。
归结起来,表示否定的方式有几种:
* 单词前缀,如disorder, illegal, impossible
* 单词后缀,如carefree, idiotproof
* 否定词,如not, no
* 副词,如barely, few, hardly
* 表示否定的代词,如anything, nothing
如果翻译时遇到无法自然表达的句子,其中又出现了这类表达方式,就可以考虑采用反译法,仅举几例:
> Nothing is impossible.
> 直译:没有事情是不可能的。
> 反译:一切皆有可能。
>
> Great losses are always caused by minor carelessness.
> 直译:巨大的损失往往来自小小的不小心。
> 反译:大损失往往源自小粗心。
>
> He knew nothing about mathematics.
> 直译:关于数学,他什么也不知道。
> 反译:他对数学一无所知。(“知道无物”等于“不知道”)
>
> It was 90 degrees and the air conditioning barely cooled the room.
> 直译:当时气温达到了90度,空调仅仅能让房间凉快一丁点。
> 反译:当时气温达到了90度,空调也不能让房间凉快多少。
>
> He is anything but selfish.
> 直译:他是任何事情,除了自私。
> 反译:他绝非自私。
>
> There is nothing I won't do for you.
> 直译:没有什么事情是我不愿意为你做的。
> 反译:我什么都愿意为你做。
有时候即便句子里没有出现否定的意思,反译法也可以发挥作用,此时没有一定之规,译者应当根据具体情况和语感来分析决定。
> Use toilet please.
> 直译:请使用厕所。
> 反译:请不要随地大小便。
>
> Staff only.
> 直译:仅供员工出入。
> 反译:闲人免进。
>
> Keep silence.
> 直译:保持安静。
> 反译:请勿喧哗。
>
> Government can only modify or terminate this contract on one side by writing this right down clearly in the contract.
> 直译:政府单方面修改或终止合同的唯一办法,是通过在合同里写明此权利。
> 反译:除非在合同中清楚写明此权利,否则政府不得单方面修改或终止合同。
>
> The judger's decisions are final.
> 直译:法官的判决是最终的。
> 反译:法官的判决是无可更改的。
>
> How long will you stay?
> 直译:你要呆多久?
> 反译:你什么时候走?
最后还有一类情况是必须反义处理的,就是英文中对是非疑问句的回答。在中文里,“是”与“非”的选择标准是疑问的方式。如果你已经吃过饭了,遇到别人问“你吃饭了吗?”,就应该回答“是,吃过了”;遇到别人问“你还没吃饭吧?”,就应当回答“不,我吃过了。”。而在英文里,回答的人只根据事实情况来回答,也就是说,无论怎样提问,只要吃过饭了,都应当回答“yes”。这种情况并不复杂,所以不举例说明了,只是大家在翻译时应当留意。