很多人学英语都追求“地道”,不但发音要绝对标准,写作也要“洋味浓”,所以不能满足于“大概是这个意思”,还必须把语言说得地道。譬如下面两个句子:Please buy two tickets for me和I think to do this is my honor,虽然意思正确,但明显不够地道,改为Please buy me two tickets和I grant it my honor to do this,洋味就“浓”多了。
反过来,从英文翻译中文时也是这个道理。大家平时以汉语为母语,运用比较纯熟,一般不会说出“不地道”的句子。然而翻译时译者往往脱不开原文的影响,译文“洋味”十足,读起来非常别扭。
前文已经说过,翻译如铺路,每个词、每个短语都像有许多面的不规则石子,译者必须选取合适的侧面,才能铺就平坦的道路。所以翻译的一大忌讳就是“条件反射式”翻译,见到as就是“正如”,见到can not就是“不能”,见到so…that…就是“如此…以至于…”,得到的译文必然是生硬晦涩的。所以好的译者必须得有耐心和细心,具体情况具体处理,译文才得通顺流畅。
此外,许多译文之所以出现问题,是因为译者对英文不够熟悉,无从发现许多习惯用法、微妙差别,结果即便译得流畅,也不过是浮沙高台,徒有其表。
针对这两类问题,我总结了若干条款,成为这部分内容。它们不传授另一种“条件反射”,而是点出翻译中常见的若干问题,并讲解参考解法及使用情境,目的在于让广大译者绕开陷阱,译出地道的中文。