💎一站式轻松地调用各大LLM模型接口,支持GPT4、智谱、星火、月之暗面及文生图 广告
## **附录说明** 后面的附录,试图对美赫巴巴联系的各种高级灵魂、萨度、疯人及穷人,进行系统而完整的记述。 文中搜集的资料,原本可以用诸多不同的方式排列,例如按年月顺序。可以想象,有些人可能希望用那种方式排列。不过,考虑过诸多可能性之后,显然展示如此多样之资料的最实际方式,就是按照地名的字母顺序来排列。当然,对那些从未在印度生活或旅行过的人来说,这些地名确实意义甚微,主要因为这个原因,已将一份地图编入本书。 第二个考虑是,记载所联系的各种人物时,尽可能免去奇怪的名字和令人生畏的日期,可以感觉到,这些细节几乎会让最坚强的读者厌倦。为了达此目的,将大部分统计数据(即名字和日期)列在与记载分开的栏目下,以便记载本身尽可能少地包含这类信息。 第三个考虑是,帮助读者从浩如烟海的附录内容中一眼挑出较为有趣重要的记载。为此,某些例子中,在记载的开始处添加了星号。这些星号是根据作者的主观意见加的,与所记载人物的灵性地位并没有一致的关系。星号仅仅表明,记载当中阅读材料的所谓“趣味等级”。请原谅稍作说教——两颗星,表示读者一定要阅读所标注的记载;一颗星,表示读者应该阅读;没有星号,表示读者可以按自己的意愿决定阅读与否。 至于记载栏中的某些语句,以及联系日期中的某些日期,为何采用斜体,读者可以参见注释(5)末段和注释(6)首段的相关说明。 本附录是从1922年巴巴的早期联系开始,直到1947年7月中旬关闭萨塔拉的玛司特埃舍为止的完整记录。我用了“完整”一词,不过当然,有些遗漏或许永远不会被发现。应当记住的是,直到本书出版为止,几乎从未有对美赫巴巴这项工作的书面记录,因此难免会有相当一部分的次要联系被遗忘。不过我相信,这是现在所能做到的,尽可能完整的记录。 附录的布局中,有些含糊或不协调之处,以下注释会有助于澄清。 (1)关于标为“地点”的栏目: 所有的地名,都遵照1947年8月15日修宪之前的地名字母顺序排列,未提及该地点现属于印度联邦还是巴基斯坦。 各个地名的拼写,一般遵照印度测绘局的地图。有时测绘局的地图,在不同比例尺的地图上,对同个地点给出不同的拼写。这种情况下,如果有关地点在1:100万系列的“国际地图”上有标明,则遵照该系列地图的拼写。 (2)关于标为“地图索引”的栏目: 此栏的索引编号,是本书末尾大地图上的编号,看一下所属的方格可显示相关地点。“Enl/A ” 和 “Enl/B ” ,指该地图右上角标着 “ A ” 和“B ” 的两个放大部分。未给出地图索引之处,则美赫巴巴未访问相关地点做玛司特工作等等,因此没有标在地图上。该规则的唯一例外,是锡兰的班达拉维拉(1933年巴巴联系过一个灵性特使)、康提和未扬哥达(也在锡兰,巴巴对恰提巴巴工作过)。这几个地点未能录入主地图,因为它们超出了地图底边。 (3)关于标为“名称”的栏目: 各个地点的被联系者,通常按照其名字的字母顺序排列。如果不知道名字,则记为“名字不详”,这类联系一般列在各个地点的名单末尾。如果某个地点有多个名字不详者,通常按联系日期的时间顺序排列。 不应过于依赖所给的名字。本栏标为“名称”,是因为玛司特可能有很多不同的名字,其实往往是昵称。换言之,他们的真名(就普遍接受的词义而言)常常不为人知。有些情况下,知道他们有不止一个名字或昵称,则列在主要名字后的括号内。 许多玛司特名字的意思,对那些不懂印度语言的读者来说,当然很难领会。不过,某些例子中,一个特定名字的含义,可以按以下方式解释:比如,有若干个玛司特叫罗赫瓦拉巴巴(Lohewala Baba),字面意思是“铁人圣徒”。这样的昵称,通常给予一个全身显眼地挂着铁片的玛司特。在描述这样一个玛司特的过程中,出现“iron”(铁)这个词时,后面会有带括弧的“lohe”一词(表示罗赫的意思是铁),这样后面纳入的词,是为了解释该玛司特叫罗赫瓦拉巴巴的原因。不过,有许多玛司特的名字都未予解释,我只能为自己辩护:本书并不是印度语言方面的专著。 撰写这类著作的困难之一(事实上也是阅读的难处),就是几乎每一页都充斥着一般英语词典里查不到的单词。正如希腊语和拉丁语,是创造医学和科学词汇的传统语言;东方语言,则是最适合创造灵性词汇的传统语言。印度读者很可能知道本书使用的大多数非英语单词和名字的正确发音,而且也可能知道,一个西方人尝试其中很多单词的发音时,在他听来一定会显得很滑稽。 将一门东方语言音译成罗马文字时,元音的音值通常最具误导性,故本书正文使用了抑扬音符号,该符号放在那些拥有长音的元音上方。 不过,本附录中的任何一种音调符号,在标为“记载”的栏下都予以省略,而仅仅用于标为“名称”的栏中。该栏中,长元音上方有一条横线,应该理解一点:即在正文使用抑扬音符号,而在附录的该栏使用横线,并没有特别的原因,无非是方便得到的铅字字体所致。该栏使用的音调符号只有:“—”。\[译注:关于音调符号的注释,主要针对英文书。中译本中,附录的名称栏下保留的英文名,采用抑扬音符号,而非使用横线。\] 每个长元音上方的抑扬音符号。抑扬音符号通常不会放在字母“h”后面的那些元音上方,因为这一类元音本身几乎总是长元音。“巴巴”这个词(Bâbâ),也没有标音调,因为其正确发音被认为显而易见,众所周知。 作为该栏名字读音的粗略指南,长短元音有着下列近似的音值: a (短a)如英语单词’must’中的 ‘u’ â (长a)如英语单词’after’中的 ‘a’ e (短e)如英语单词’bed’中的’e’ ê (长e)如英语单词’cave’中的’a’ i (短 i) 如英语单词’him’中的’i’î (长 i) 如英语单词’peace’中的’ea’ o (短 o) 如英语单词’box’中的’o’ ô (长 o) 如英语单词’ball’中的’a’ u (短 u) 如英语单词’put’中的’u’ û (长 u) 如英语单词’boot’中的’oo’ 为节省空间,未添加额外栏目来注明,被联系者是玛司特还是撒里克式行者等等,因为这点普遍在记载中有说明。标为“名称”的栏下,若出现“穷人”、“萨度”或“疯人”这些词,即这种明显的不协调时,我希望不会引起读者的不适感。这些萨度、穷人或疯人的名字,要么不为人知,要么未记录。这种情况下的替代做法是,把“名字不详”放入“名称”栏下,可是我觉得,(例如)若在安拉阿巴德联系7000名萨度的记载中,用“名字不详”一词会显得荒谬。 附录中,玛司特和撒里克式行者的名字,被列入他们接受巴巴联系的各个地点下面。此外,任何特定的玛司特,与巴巴的所有联系,不管在印度还是其他地方,完整清单都列在各个玛司特的“家乡”下面。因此阿里·夏被列在他的“家乡”阿美纳伽下面,那里可以查到他与巴巴在印度不同地方的全部诸多联系的记录。也可查到,他的名字被列在(德干)海得拉巴、美拉巴德、萨塔拉和许多其他地点下面,他曾被带到这些地方,配合巴巴的工作和联系。唯一没有照此列入一切相关地点的人物,就是拉乎里疯人埃舍的居民。作为唯一例外,拉乎里的全部居民仅仅列入并记载在拉乎里下面,主要是因为,他们绝大多数人的“家乡”都不为人知。穆罕默德,由于他在巴巴工作中的重要性,是拉乎里居民这个单项体系中的例外,他的名字出现在,他与巴巴工作过的一切相关地点的附录内容中。另外,穆罕默德伴随巴巴生活的一切重要日期的完整清单,都列在拉乎里下面,严格而言,该地并不是穆罕默德的“家乡”,因为他是从孟买被带去的。这样做是因为,穆罕默德最初即是拉乎里埃舍的重要部分,故这份完整的日期清单,连同对其他拉乎里居民的记载,都列在拉乎里下面。 (4)关于包含星号\*\*或\*的栏目。 在本附录说明的篇首第四段,对此有充分解释。 (5)关于标为“记载”的栏目: 这些记载,最初是从美赫巴巴的不同弟子那里搜集来的。美赫巴巴后来读过每篇记载,做了许多更正和增补,在大多数重要的例子中,他还对玛司特的类型授予权威评注,有时还对他们的灵性进展予以评注。因此,每当描述到,某人处于第六层面,是玛居卜式玛司特,是贾拉里型玛司特,是高级行者,是求道者等等,这些描述总是美赫巴巴亲自授予的。 本书正文描述过的那些玛司特和其他行者,在附录中只简短地提及;即必要的日期等等信息,总是会呈现在附录中,他们同巴巴工作过的那些地点下面。为了避免重复,记载栏中会有一条备注,让读者参阅本书正文中的有关章节,可在那里找到对所述玛司特或高级灵魂的记述。 读者将注意到,在附录的许多地方,记载栏中的某些语句全部使用了斜体。只有把它们同“联系日期”栏中的对应日期一并阅读,这些斜体语句的含义才会清晰。 (6)关于标为“联系日期”的栏目: 此处给予的日期,是美赫巴巴联系相关者的具体日期。某些例子中,尤其那些一直与巴巴密切联系的玛司特——比如穆罕默德、阿里·夏、恰提巴巴等人——“联系日期”栏中显示的某些日期,严格来说,并不是联系的日期,但仍然是这些玛司特与巴巴工作的历史中的关键日期。这些情况下,将日期纳入括号,月份则用斜体。 每个日期首先写年份,因为这通常最为确定,然后是月和日。如果月或日不清楚,则省略。如果年、月或日拿不准,则在有疑问的年、月或日之前标上问号。 如果一个玛司特并不是由巴巴本人直接联系,而是由巴巴的某个弟子联系,由于该玛司特颇为有趣,故记载在附录中,但“联系日期”栏中没有写日期。这种情况下,日期通常收录于记载栏。另外,就拉乎里埃舍的居民来说(穆罕默德除外),没有(在日期栏中)显示日期。当然,这些居民获得巴巴的频繁联系,可是涉及的日期并没有记录,故不可能将它们列入附录。 (7)关于脚注: 这些是逻辑上不适合列入任何栏目的五花八门注释。 * * * 在主附录结束后,可以找到补充附录,其独立于主附录,因为它记载了在印度(今印度和巴基斯坦)之外联系过的灵性特使。巴巴在印度联系过的那些灵性特使,记载在主附录中。 ❤ 译自威廉·邓肯著《行道者——美赫巴巴与神醉者》(The Wayfarers-Meher Baba with The God-Intoxicated by William Donkin, 1948) 翻译:石灰